Garnett published her translation in 1904, working on it while Tolstoy was still alive, and she once travelled to Russia to meet Tolstoy at home. She hired a secretary who would read the Russian text to her aloud, and she would dictate back the English translation. But she also had the hurdle of losing her eyesight while working on War and Peace. Garnett was largely a self-taught translator and lacked a lot of the dictionaries and resources that would have made translation easier. I don’t think it’s necessarily the translation you should read – it’s neither easy-to-read nor precise – but it does have an interesting backstory. Garnett’s translation of War and Peace is in the public domain ( ), or via Dover Thrift as a paperback. This is the recording of book one, which covers the events in the year 1805.Constance Garnett translation (Dover Thrift Editions) Tolstoy himself considered Anna Karenina (1878) to be his first attempt at a novel in the European sense. While today it is considered a novel, it broke so many novelistic conventions of its day that many critics of Tolstoy's time did not consider it as such. War and Peace offered a new kind of fiction, with a great many characters caught up in a plot that covered nothing less than the grand subjects indicated by the title, combined with the equally large topics of youth, age and marriage. It is usually described as one of Tolstoy's two major masterpieces (the other being Anna Karenina) as well as one of the world's greatest novels. War and Peace (Russian: Война и мир, Voyna i mir in original orthography: Война и миръ, Voyna i mir") is an epic novel by Leo Tolstoy, first published from 1865 to 1869 in Russki Vestnik, which tells the story of Russian society during the Napoleonic Era. Translated by Aylmer Maude (1858 - 1938) and Louise Maude (1855 - 1939) Download cover art Download CD case insert War and Peace, Book 01: 1805
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |